繁體
“俄語中,西伯利亞這個詞的意思是泥土、泥濘。”
“而凍原,是指沒有樹木的叢林。”
“大家看我們周圍環境,是不是很符合?”
張良艱難的在泥土地裡跋涉,偶爾和觀眾們互動聊天。
走了挺長一段路,才把這一段帶水的窪地走完。
時間已到下午。
眼見前方窪地幾乎不見,路才再次好走。
但地面上,也開始陸續有雪堆積。
感受到周圍的溫度降低,張良哈了口氣。
雖說自己有自適應系統,但這只是能適應寒冷。
並不會真有抵禦嚴寒的功能。
周圍冷風呼嘯。
張良還是能感覺到,手腳開始凍的生疼。
在凍原,低體溫症是種很嚴重的疾病。
走在茫茫大地,映入眼前的,是成片白色。
早上出發,到坐車,再到費力行走在這片凍原,身體能量消耗極大。
而且,僅僅是抵禦嚴寒,就已是比平常要消耗更多熱量。
張良已經感到肚子很餓了。
“在這種惡劣的野外環境下生存,其實最保險的辦法,並不建議到處行走,而是應該找一處儘量安全、暖和的地方,等待別人的救援。這才是最穩妥的求生辦法。”
“但,如果沒有救援或者無法救援,那待在原地就很不理智了,畢竟主動求生還有一絲活的希望,待在原地就是死路一條。”
踏上沒過腳的積雪,張良環視周圍。
“在這種極端條件下,四處活動的話,有一點要牢記。一定要保證保暖,保持體溫。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)